Jumat, 20 Juni 2008

Se l'aura spira

Finally I have finished the translation of Se L'aura Spira sung by Akiko Shikata. This song is so beautiful, otherwise that's so simple lyrics. It written in Italian language, so I need more time to translate it. Let see^^

Se l'aura spira tutta vezzosa, la fresca rosa ridente sta,
そよ風が爽やかに吹けば 瑞々(みずみず)しく薔薇は咲き零(こぼ)れ

la siepe ombrasa di bei smeraldoi d'estivi caldi timor non ha.
美しくエメラルドに繁(しげ)った生け垣は 夏の暑さを恐れない

A balli, a balli, liete venite, ninfe gradite, fior di beltà.
楽しく踊り 踊りて集え 美の花 麗(うるわ)しのニンファ達よ

Or, che chiaro il vago fonte dall'alto monte al mar sen'va.
美しき泉が山頂から湧き出し 海へと流れゆく今

Suoi dolci versi spiega l'augello, e l'arboscello fiorito sta.
鳥は優しく唄を織り奏で 若木は花を付けていく

Un volto bello all'omra accanto sol si dia vanto d'haver pietà.
木陰に寄りそう俤(おもかげ)よ 誇りのままに その慈悲を与えよ

Al canto, al canto, ninfe ridenti, scacciate i venti di crudeltà!
歌に集え さざめき笑うニンファ達よ 無慈悲な風を追い払え


translation :

If the aura exhales all charming, the fresh laughing rose is

the hedge ombrasa of beautiful smeraldoi of summer warm timor doesn't have.

To dances, to dances, pleased you come, pleasant nymphs, fior of beauty.

Or, that yes clear the vague source from the tall mountain to the sea sen'va.

Your sweets verses he/she explains the augello, and the in bloom sapling is.

A beautiful face to the omra nearby sol is given boast of haver pity.

To the song, to the song, laughing nymphs, send away the winds of cruelty!

2 comment:

Celine Duyung mengatakan...

I love this song. Good work.

Anonim mengatakan...

Nice translation.