This translation I got it from my friend, Hime-sama^^.
Thanks for sharing this, Hime.
Music by: Akiko Shikata
Arranged by: Akiko Shikata
Lyrics by: Akira Tsuchiya, Tomoko Shinoda
Performed by: Akiko Shikata
“Wee ki ra chs CHRONICLE KEY en grandee sos dius yor.”
[tattoi anata wo shugoru tame KURONIKURU KII wo kanadeyou]
~To protect sacred ‘You’, I’ll play the Chronicle Key~
“Wee ki ra araus tes soare an giue mea iem.”
[kono mi no gisei to hikikae ni ima kono ji wo sasageyou]
~To exchange this body as sacrifice, now, this hour I’ll offer~
“Was au ga whai pauwel ferda enter whou na needle sor,”
[naze chikara ha muyoku na hito ni yadoru no darou]
~Why is that power dwells within those who don’t care?~
“En whai pauwel gaunji yasra whou na senjue sor tou zuieg.”
[naze chikara ha isakai nozomanu yasashii hito wo sainamu no darou]
~And why does power torment kind people, who don’t desire conflicts?~
“Was au ga, Diasee, Pauwee,”
[kami no ko yo chikara no ko yo]
~Oh, children of God, children of Power!~
“Aiph yos dealij zuieg, en needle eterne falfa,”
[moshi anata ga arasoi wo itoi towa no annei wo motomeru no nara]
~If You dislike conflicts and seek for eternal peace~
“Slepir tes pauwel an hyzik,”
[chikara to soshite nikutai wo tomoni nemuri e tsukasenasai]
~With both power and flesh, settle in sleep~
“Fatere tes pauwel chs deleir, en ousye yor.”
[unu ga chikara ga wazawai to nari anata no mi sae mo mushibamu mae ni]
~Before Your power turns into curse and even Your body is eaten away~
“Wee ki ra selena anw yasra wiene,”
[yasashii oniro wo kanadeyou]
~I’ll play gentle tones~
“En chs Chronicle Key sos yor.”
[anata no tame no komoriuta]
~A lullaby for You~
“Wee ki ra araus tes soare an giue mea iem.”
[kono mi no jubaku to hikikae ni ima kono ji wo sasageyou]
~To exchange this body’s curse, now, this hour I’ll offer~
“Grandi en eternal slepial,”
[anata no kokoro wo shugoru tame nagai nemuri wo ataeyou]
~To protect Your heart, a long sleep I’ll offer~
“Presia aterra cremia sos viuy lonfa,”
[kuraku kazashita tamashii wo kyuusai e to sasoou]
~I’ll call out to relief of darkness over your head~
“Yehar lamenza der soare mea.”
[inori no kotodama anata e to tsumugu fukai nageki wo tokihanate]
~The power of prayer’s words spin into You, releasing you from deep grief~
This song also means "lullably". Misha sung it for surprass Mir in order to prevent her revive again.
0 comment:
Posting Komentar